У нашому інтернет - магазині діє постійна знижка - 5%. Відкладіть будь-який товар у кошик і відчуйте різницю в ціні. Прийдіть в наш офіс у м. Львові, за адресою вул. Коперника, 12 і Ви зрозумієте, що наші знижки в інтернет - магазині не віртуальні. – виберіть потрібний розділ магазину ( Комп'ютери, Курси, Програми, Меблі ), з розділів вказаних у верхньму горизонтальному меню ; – якщо розділ містить підкаталог, тоді виберіть з лівого вертикального меню підкаталог товарів, які вам потрібні; – відкладіть товар в "корзину", вказавши кількість товару; Підбір конфігурації комп'ютера Комплекс Гарантовано найкращі у Львові умови купівлі комп'ютера. На всі комп'ютери надається 2 роки гарантії * 50% знижка на 3 ігрових CD диски * ліцензійний антивірус Касперського! * початковий курс вивчення комп'ютера * підключення до мережі Internet * 5 годин роботи в мережі Internet * 10 годин в ігровому клубі "Сіріус" * доставка по Львову * встановлення, підключення * телефонна лінія консультацій * карточка постійного покупця


Смотреть все новости

Перевод текста: трудности научно-технического перевода


Не секрет, что сейчас научный и технический перевод в России переживает глубочайший кризис. Несмотря на то, что в продаже полно дорогостоящей переводной научно-технической литературы, покупателю самому приходится домысливать, что означает русифицированное слово с иностранным произношением. Технический перевод осуществляется безграмотными в этой сфере работниками расплодившихся повсюду бюро переводов. И никто на это не обращает внимание, так как заказчик желает получить перевод текста недорого и в короткий срок, а случайный исполнитель, работающий за копейки, вынужден переводить качество в количество.

Так при переводе с английского языка и появляются кальки типа «провайдера», «зуминга», «плагина»... А если при переводе на английский оставлять русские слова? Смешно, правда?

Технический перевод должен осуществляться зарекомендовавшими себя бюро переводов, где работают высококвалифицированные технические специалисты, знающие специфическую терминологию и умеющие осуществлять перевод текста, не отступая от оригинала. Такого уже почти не встретишь. Ведь сегодня технический переводчик должен получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, самостоятельно распознавать аббревиатуры, иностранные наименования, непонятные единицы измерения, а также редактировать перевод по желанию заказчика, уходя от оригинала. При этом не соблюдаются его авторские права.

Совсем тяжело обстоит дело с новой терминологией в тех сферах, где мы отстаем на десятки лет (например, в области физики отказов и организации технического обслуживания сложного производственного оборудования). Задачей технических специалистов-лексикографов, работающих над созданием отраслевых словарей, является выработка русскоязычных аналогов, соответствующих первоисточнику.

Еще одной проблемой стало то, что специальные словари в бумажном виде не соответствуют техническому прогрессу, а их электронные аналоги имеет только ограниченное число пользователей.

Технический перевод должен выйти на новый уровень качества – ведь от этого зависит будущее нашей науки и, соответственно, процветание нашей страны.